La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
The flesh is sad, alas! and I read all the books.
Fuir! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
To flee! to flee out there! I feel that the bird are drunk
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
to be among the unknown foam and the skies!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Nothing, neither the old gardens reflected in the eyes
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Will hold back this heart drenched in the sea
ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
o nights! Nor the deserted light of my lamp
Sur le vide papier que la blancheur défend
On the empty paper sheathed in its whiteness
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
And neither the young wife nursing her child.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
I will leave! Steamer swaying your masts,
Lève l'ancre pour exotique nature !
Lift the anchor for exotic lands!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
A weariness, bereft of cruel hopes,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Yet believes in the ultimate farewell of handkerchiefs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
And, perhaps, the masts, inviting storms,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
May be those a wind bends over in shipwrecks
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
Lost, without masts, nor masts nor fertile islands,
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots.
But, oh my heart, hear the song of the sailors.
No comments:
Post a Comment